Así fue Correcta Tarragona «Corrección y traducción en el entorno digital»
Más de un centenar de asistentes se dieron cita en una jornada destinada a reflexionar y debatir sobre los retos a que se enfrentan correctores y traductores en el contexto actual
La Universitat Rovira i Virgili acogió el pasado 7 de mayo Correcta Tarragona, la esperada segunda edición de un proyecto itinerante impulsado por Unión de Correctores (UniCo) que busca acercar la corrección profesional de textos al entorno universitario. La organización por parte de la URV correspondió a los departamentos de Filologías Románicas y de Estudios Ingleses y Alemanes, y en ella tuvo un protagonismo destacado Estilo URV.
El formato virtual fue uno de los éxitos de la jornada, a la que asistieron más de ciento cincuenta personas entre profesionales, docentes, alumnos y, en general, amantes de la lengua. Todos los asistentes pudieron disfrutar de ponencias, talleres y debates en los que se habló, reflexionó y debatió acerca de la corrección, la traducción y los recursos, procesos y entornos tecnológicos que han cambiado estas profesiones en los últimos años.
Para empezar el día, tras la inauguración, hubo dos ponencias sobre traducción automática (TA). En la primera de ellas, Rocío Serrano (UniCo) habló de posedición; nos recordó que siempre debemos pedir una muestra del texto y que «nunca hay que fiarse del motor [de traducción], porque no sabe más que nosotros». Después fue el turno de Pilar Sánchez Gijón (UAB), quien repasó las distintas fases de la TA e hizo hincapié en la preedición y en el cambio de roles que permiten los entornos TAO: un buen poseditor, alguien que conozca las fortalezas y debilidades de la máquina, puede ser un gran preeditor.
Pilar Comín, profesora de Estilo URV, nos atrapó con una sesión magistral sobre los calcos. Aunque no causen malentendidos, los calcos afectan al carácter genuino del lenguaje. Dada su tendencia a ponerse de moda, pueden ir desplazando otros términos o estructuras idiomáticos, van «deformando poco a poco el esqueleto de la lengua» y pueden dejarlo débil, falto de recursos expresivos. Si bien es normal que una lengua evolucione y adopte elementos ajenos, el corrector debe actuar con conocimiento y manejar estas imposturas lingüísticas con precaución.
Tras la pausa para comer, Correcta Tarragona volvió con una tertulia con exalumnos de Estilo URV (Bárbara Solans y Benjamí Heras) y del Máster de Traducción Profesional Inglés-Español de la URV (Marina Fabre), que reflexionaron acerca de su reciente incorporación al mercado laboral. Fue una sesión de especial interés para los alumnos de grado y máster, así como para todos aquellos que se estuvieran planteando formarse para ejercer como profesionales de la lengua. Se trataron temas como las estrategias para conseguir clientes, el valor del asociacionismo y la importancia de una formación reglada y profesionalizadora.
La jornada siguió con la ponencia de Magí Camps sobre los procesos de TA de La Vanguardia. La sesión fue un recorrido por la historia de la traducción en el periódico y la necesidad de emplear las herramientas TAO en un medio de comunicación en el que hay que traducir entre 80 000 y 100 000 palabras en un solo día. Lucy, el programa de traducción automática de La Vanguardia que ha acompañado la edición en catalán del periódico desde sus inicios, está a punto de cumplir 11 años y parece que todavía le queda mucha vida por delante.
De Magí Camps y Lucy se pasó a Ricardo Tavares, profesor de la Universidad Católica Andrés Bello y de la Universidad Metropolitana (Venezuela), que nos reveló algunos de los secretos del funcionamiento de Wikipedia y la evolución de su manual de estilo en español e inglés. Si la enciclopedia es libre, políglota y colaborativa, el manual de estilo debe reflejar estas características a fin de ser una herramienta útil para el medio. Así, no podemos hablar de un solo manual de estilo, sino de una serie de manuales que abarcan las múltiples lenguas de la plataforma y que, como Wikipedia, nunca llegan a terminarse, sino que siguen en constante proceso de revisión, evolución y adaptación.
La última ponencia corrió a cargo de Cecilio Garriga, catedrático de la UAB. Bajo el título «El diccionario, un mapa para viajeros curiosos por la lengua», Garriga elaboró una comparación muy sugerente entre la cartografía y la lexicografía para reflexionar acerca de la función, las características y la percepción de los diccionarios. Como él mismo dijo: «No se puede confundir el mapa con el territorio ni el diccionario con la lengua»; no se puede argüir que una palabra no existe porque esta no aparezca en un diccionario, del mismo modo que no podemos negar la existencia de un arroyo por el simple hecho de que no aparezca en un mapa. La realidad siempre será más rica y compleja que cualquiera de sus representaciones.
Por último, como colofón de esta segunda edición de Correcta, tuvo lugar una mesa redonda moderada por José Antonio Moreno, director académico de Estilo URV, en la que intervinieron representantes de la corrección, la traducción, la edición y la universidad: Helena Aguilà (vicepresidenta de ACE Traductores y profesora de la UAB), John Bates (coordinador del Servicio Lingüístico de la URV), Cristina Illamola (vicepresidenta de UniCo y profesora de la UB) y Romina Marazzato (correctora y miembro de la Spanish Editors Association, Estados Unidos). Los participantes conversaron sobre la relación entre correctores y traductores, y la manera como los entornos digitales han afectado a su profesión.
Fue una jornada intensa e interesante en la que correctores y traductores compartieron conocimientos y experiencias. La duda y el error son constantes en ambas profesiones; siempre dudaremos y nos equivocaremos. Sin embargo, lejos de ser un obstáculo infranqueable, los constantes titubeos y equivocaciones también son la razón de nuestro trabajo y lo que nos hace seguir formándonos. Por ello, iniciativas como esta son tan importantes; esperamos que Correcta siga durante muchos años.