El equipo docente de Estilo URV está integrado por profesionales con una sólida trayectoria en los ámbitos de la edición, la corrección, el asesoramiento lingüístico y la traducción. Su dilatada experiencia y su conocimiento del día a día de la profesión son la mejor garantía de la formación que reciben nuestros alumnos.
José Antonio Moreno Villanueva Coordinador del posgrado Profesor de Métodos y Entornos de Trabajo de la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico Profesor de Corrección Gramatical y de Estilo |
|
---|---|
Licenciado en Filología Hispánica y doctor en Léxico y Diccionarios por la Universitat Rovira i Virgili, es profesor del Departamento de Filologías Románicas de esta Universidad y director académico del posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español (Estilo URV), cuya creación impulsó en 2016 con el apoyo de UniCo. A lo largo de su trayectoria, ha combinado su actividad profesional con la docencia universitaria y la investigación. Ha sido director de redacción de Gran enciclopedia de España (1998-2007), corrector y traductor para diversas empresas editoriales y organismos oficiales (2004-2009) y técnico de lengua española del Servicio Lingüístico de la URV (2009-2019). Su principal empeño en todo este tiempo ha sido acercar el mundo profesional al ámbito universitario, convencido de que la formación es clave para la profesionalización y el futuro de la corrección. Más detalles en Academia.edu y ResearchGate. |
Jaume Llambrich Profesor de Edición Digital, Autoedición y Libros Electrónicos |
|
---|---|
Licenciado en Filología Catalana y máster en Lengua y Literatura Catalana por la Universitat Rovira i Virgili, y posgraduado en Edición por la Universitat Pompeu Fabra. Colabora en diferentes proyectos culturales, entre los que destacan las publicaciones del Centre d'Estudis Guillem Oliver del Camp de Tarragona. Desde 2009 dirige la microeditorial cibernética Petròpolis. Ha trabajado en diversas editoriales privadas y en el Departamento de Publicaciones del Parlament de Catalunya. Actualmente es responsable técnico del sello editorial académico Publicacions URV. |
Javi Polinario Profesor de Edición y Redacción en Internet |
|
---|---|
Licenciado en Periodismo y máster en Producción Audiovisual por la Universidad Alcalá de Henares (Madrid) y en Relaciones Públicas y Gabinetes de Comunicación por la Universitat Autònoma de Barcelona. A lo largo de su trayectoria ha trabajado como periodista en diferentes medios de comunicación (prensa escrita y digital, televisión, agencia de noticias y radio), tanto de ámbito local como nacional. Además, ha dirigido y gestionado la comunicación corporativa de empresas e instituciones. Actualmente es responsable de la estrategia de redes sociales de la Universitat Rovira i Virgili y cofundador y director de la agencia de comunicación y marketing Nexalios. También imparte formaciones y conferencias sobre divulgación de la ciencia, redes sociales y blogs, redacción y contenidos digitales y estrategias de comunicación 2.0. Ha publicado Cómo divulgar ciencia a través de las redes sociales y Cómo divulgar ciencia en vídeo, paso a paso. Colabora en ElHuffPost. |
Pilar Comín Sebastián Profesora de Corrección de Ortotipografía Profesora del Taller de Corrección de Textos |
|
---|---|
Licenciada en Biología y en Filología Árabe, desde hace más de veinte años es correctora, editora de mesa y redactora; y, ocasionalmente, traductora. Mantiene el blog Atutía para textos, sobre asuntos de lengua y corrección; es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y del Decálogo para encargar la corrección de un texto, y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua, imparte clases y talleres especializados para correctores, traductores y escritores sobre las incorrecciones de ortotipografía, léxico y sintaxis más frecuentes y sus soluciones. Además de en este posgrado, es profesora en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual, y en el máster de Edición, ambos del BSM-UPF. |
María José García Domínguez Profesora de Normativa y Uso del Español Actual |
|
---|---|
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza, con varios diplomas de posgrado (Crítica literaria en la prensa; Formación de profesorado de español como lengua extranjera; Edición digital) y los diplomas de técnica en producción editorial y de técnica en corrección editorial, se dedica profesionalmente a la docencia y la corrección de textos, e imparte talleres literarios para adultos. Su especialización en el ámbito de la corrección se centra en el libro de texto, el manual divulgativo y el ensayo humanístico, aunque también trabaja con textos especializados, literarios, catálogos para exposiciones y manuales prácticos. Como miembro de UniCo, ha formado parte del Consejo de Redacción de la revista Deleátur. |
Amelia Padilla Profesora de Fuentes y Recursos para la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico |
|
---|---|
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto, con un posgrado en Organización de los Sistemas de Documentación en la Empresa (Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona) y un doctorado en Lexicología y Lexicografía por la Universitat Rovira i Virgili, desde finales de los ochenta se dedica exclusivamente a la corrección de textos y asesoramiento lingüístico. Colaboró durante varios años en la Junta de UniCo (Unión de Correctores), asociación a la que ha representado en diversas ocasiones y a la que sigue vinculada. Sus redes sociales son una buena fuente para estar al día de lo que se cuece en el «mundo de la corrección y el asesoramiento lingüístico», aquí y al otro lado del charco. En LinkedIn se puede encontrar su perfil completo. |
Ricardo de Pablo Bercial Profesor de Herramientas Tecnológicas Aplicadas a la Corrección |
|
---|---|
Licenciado en Filología Hebrea por la Universidad Complutense de Madrid, realizó sus primeros trabajos en el sector editorial en 2010; desde entonces no ha parado de corregir, editar, maquetar y, a ratos, enseñar. Enseguida comprendió que el valor de un corrector no reside en su capacidad para pulsar teclas, sino en el variado conjunto de conocimientos que ha de poseer para lograr que el autor transmita su mensaje con claridad. Por eso, con el fin de reducir al mínimo las tareas mecánicas y repetitivas, ha dedicado mucho tiempo a acumular un repertorio de trucos que agilizan la labor del profesional de la corrección, al tiempo que incrementan su calidad y rentabilidad. Todas esas triquiñuelas las pone a disposición de los alumnos, para que las dominen cuando tengan que enfrentarse a sus primeros encargos. Se le puede encontrar en www.ricardodepablo.com. |
Gonzalo Claros Díaz Profesor de Edición y Escritura Científicas |
|
---|---|
Doctor en Ciencias Biológicas, especializado en biología molecular y bioquímica, por la Universidad Autónoma de Madrid en 1990, tras cuatro años de estancia en la École Normale Supérieure de París, se incorporó en 1995 a la Universidad de Málaga, donde se dedica a la investigación y docencia de biología molecular y bioinformática. Desde 2002, además, revisa y traduce textos científicos e imparte cursos de posgrado para traductores, correctores y redactores. Cuenta con numerosas publicaciones de investigación científica y sobre su traducción, riega las redes sociales con sus majaderías, y es autor del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español y de El Nanoblog del Gonz. Todo está en su página personal http://about.me/mgclaros. |
Judith Cortés Profesora de Postedición y Revisión de Traducciones |
|
---|---|
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, compagina tareas de docencia universitaria con la práctica profesional de la traducción. Es profesora asociada en el grado de Traducción y en el máster Universitario de Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona, así como en el máster de Traducción Profesional Inglés-Español y en el posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la Universitat Rovira i Virgili. Paralelamente, trabaja desde 1998 como traductora autónoma, especializada en traducción audiovisual. Ha traducido películas, series y documentales para cine, televisión y plataformas en streaming en las modalidades de doblaje, subtitulación y voces superpuestas. Además, realiza traducciones, revisiones y posediciones en otras modalidades (jurada, turística, educación) para otros clientes y empresas. |
Ana Mata Buil Profesora de Corrección y Revisión de Textos Literarios |
|
---|---|
Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011) y doctora en Traducción Literaria (2016), es traductora de novela, ensayo y poesía, correctora y coordinadora editorial desde hace más de quince años. Desde 2011 compagina la traducción y la corrección con la docencia en el grado de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) y en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual del BSM-UPF, donde ejerce también de codirectora académica. Asimismo, imparte clases de traducción para el sector editorial en la Escuela Cursiva de PRHGE. Como correctora y coordinadora editorial, han pasado por sus manos numerosos ensayos de divulgación (Crítica, Debate, Taurus) y novelas juveniles (Destino Infantil, Nube de Tinta, RBA) y para adultos (Plaza & Janés, Mondadori, Lumen), entre otras obras. Gracias a su labor aprende a diario y contribuye a mejorar las publicaciones que llegan a manos de los lectores. Más información en LinkedIn. |